viernes, 11 de mayo de 2012

Prácticas laborales en China

我们最近收到一个公司的广告。该公司可以提供去中国工作的机会。
下面是公司的联系方法:
 
ABC asia
c. Aribau 103, Rntl. 2ª
08036 Barcelona
SPAIN
Tel. 93 342 68 43 (9.30am - 4.30pm)
Web: www.abcasia.net
Facebook: www.facebook.com/ABCasia
Skype: abc.asia
Twitter: @ABCasia
Blog: www.abcasia.net/blog/

Tercer parcial de los grupos Básico C y D

Se recuerda a los alumnos de los grupos NB1C y NB1D que el próximo lunes, 14 de mayo, tendremos la tercera prueba escrita del curso. El miércoles 16 de abril se celebrará la prueba oral.
Saludos.

martes, 24 de abril de 2012

昨天的电影

感谢你们的同学ELIZABETH, 你们在这里能把昨天没看完的电影看完。

非诚勿扰
http://www.letv.com/ptv/pplay/44638/1.html

lunes, 2 de abril de 2012

中国桥大赛 Concurso Puente Chino

El "Pont Xinés" és un concurs on participen estudiants de xinés i on
demostren les seus habilitats lingüístiques i culturals. Demostra tot el que
saps de xinés i de la Xina, amb este concurs especial, i guanya premis i
viatges a la Xina. Es uns del requisits que més puntua per a demanar beques
d'estudi i especialment les dels campaments d'estiu a la Xina que promociona
l'Institut Confuci.

Dissabte 28 d'abril de 2012

a les 17:00 hores

Col.legi Major Lluis Vives

Concurs "Pont Xinés"



viernes, 23 de marzo de 2012

Becas Instituto confucio 2012-2013

大家好!

如果你们对中国政府的奖学金感兴趣的话,你们就看一下下面的网页。谢谢
becas 2012-2013

miércoles, 29 de febrero de 2012

Clases básico C, básico D y avanzado 1 y 2

我们通知你们新的汉语老师刚来,她已经开始教课了。她的课程表跟以前的一样。请大家告诉同学们。谢谢!

Os comunicamos que la nueva profesora de chino ya se ha incorporado y ha comenzado sus clases con el mismo horario. Por favor, pasad esta información para que todos los alumnos lo sepan.

Muchas gracias

miércoles, 1 de febrero de 2012

Un poema gracioso

otro día recordé este poema, como mínimo es algo curioso, yo creo que solo en chino se puede escribir un poema como este.

Texto en Pinyin:
« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Texto en chinos:

《施氏食史》

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。

施氏时时适市视狮。

十时,适十狮适市。

是时,适施氏适市。

氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。

氏拾是十狮尸,适石室。

石室湿,氏使侍拭石室。

石室拭,氏始试食是十狮尸。

食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。

试释是事。

Significado en español:

En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto.