Hola a todos!
Creo que es difícil encontrar a alguien que no haya visto o por lo menos oído hablar de los dibujos animados "clásicos" de Walt Disney 《 迪士尼动画》.
Os voy a poner un enlace para volver a sentirse niños mirando unos de estos dibujos... y la ventaja es que se trata de la versión china. Algunas como la Cenicienta 《灰姑娘》 están subtituladas en chino, otras como 《爱丽丝梦游仙境》Alicia en el país de las maravillas no lo están... pero yo las miraría igualmente.
迪士尼动画
domingo, 5 de diciembre de 2010
miércoles, 1 de diciembre de 2010
花样年华

Unos años atrás, me recomendaron una película. Confieso que no soy muy cinéfilo, es más, nunca voy al cine. Pero esta película me gusto mucho, me pareció sencillamente una buena película. Desde entonces doy oportunidades al cine.
La película se titula 《花样年华》(en castellano se titula “Deseando amar”), y es de 王家卫 (Wang Kar Wai). El argumento lo teneis en http://es.wikipedia.org/wiki/In_the_mood_for_love. Se puede encontrar fácilmente la película en chino subtitulado al castellano, ya que es muy conocido el director y sus obras.
martes, 23 de noviembre de 2010
Estrategias aprendizaje (continuación)
Los profes de chino queremos felicitaros por vuestra participación en la primera sesión. 恭喜,恭喜!Casi 70 personas dimos el primer paso para crear un grupo de conversación en chino y de búsqueda de los mejores métodos de estudio (atención a los radicales, mucha práctica oral, nuevos materiales, etc).Hemos preguntado en clase y todos nos habéis dicho que habéis aprendido nuevas cosas y que ha sido útil, también que el hecho de conocer a alumnos de otros niveles ha sido positivo. Los aspectos negativos fueron que la proyección tuvo que hacerse en la pantalla pequeña y no todos lo visteis bien. Los profesores también nos hemos dado cuenta de que es necesario preparar más a los alumnos antes de la actividad. La próxima sesión, el viernes 10 de diciembre, nos trasladaremos al salón de actos para poderlo ver sin ningún problema y os entregaremos materiales con antelación.
Aquí tenéis los radicales que explicó 汉字老人 , con ejemplos de caracteres en los que aparecen. ¿Os animáis a reconocerlos y a buscar su significado? Al final tenéis el material que repartimos a cada nivel:
• 汉字的基本笔画 (Principales trazos):
横 竖 撇 点 捺 折 乙
• 汉字的基本部首 (Algunos radicales fundamentales):
1.同字框 tongzikuang:
同 冈 网 周 用
2.三框 sankuang (又框,区字框):
匡 匣 匠 匾 区
3.山字底 shanzidi
凶 凹 函 击 凿
4.包字头 baozitou
包 匈 句 旬 勺 匀 勿 匆
5. 方框 fangkuang (大方框读wei,小方框读 kou)
围 国 园 圃 圈
初级 Nivel Básico
1. 用 “喜欢”的交际。
Comunicamos utilizando el verbo 喜欢, xihuan “gustar”.
比如说:Por ejemplo:
• 你喜欢学习汉语吗?
• 你喜欢写哪个汉字?
• 你最喜欢的汉字是什么?(zui xihuan de, “el que más te gusta").
2. 用 “A跟 B 一样吗?” (A gen B yiyang ma?)
比如说:Por ejemplo:
• 这个汉字跟那个汉字一样吗?
• “学”跟“字”一样吗?
3. Aprendemos la palabra 部首 bushou, radical.
比如说:Por ejemplo:
• 今天你学了什么部首?
• 你觉得中文的部首有意思吗?
4.请你写下今天你学了的一些部首。Por favor, escriba algunos radicales que haya aprendido hoy.
谢谢你!
中级Nivel Intermedio
1.请你用下面的语法结构来讲话:
• 对….. 感兴趣
比如说:中级班的学生对部首和汉字感兴趣吗?
• 除了…..以外……
比如说:除了这个汉字以外我都认识。
2.请你回答下面的问题:
• 你认为汉语和其他语言的最大区别是什么?
• 你知道常用汉字有多少?
• 有人说汉字是一种落后的文字,你同意这种看法吗?
3.请你写下今天你学过的一些汉字:
谢谢你!
高级Nivel Avanzado
1. 请你回答下面的问题:
• 请你描写“汉字宫”里的主要人物。
• 你觉得像“汉字宫”一样这种节目为了提高学生的汉语水平有什么好处?
• 你有什么学汉字的材料?
• 在学汉字方面你平常采用的方法是什么?
2.请您讨论一下下面的句子:
“认识一个汉字等于认识一个人”
3.请你写下今天你学过的一些汉字:
谢谢你!
Aquí tenéis los radicales que explicó 汉字老人 , con ejemplos de caracteres en los que aparecen. ¿Os animáis a reconocerlos y a buscar su significado? Al final tenéis el material que repartimos a cada nivel:
• 汉字的基本笔画 (Principales trazos):
横 竖 撇 点 捺 折 乙
• 汉字的基本部首 (Algunos radicales fundamentales):
1.同字框 tongzikuang:
同 冈 网 周 用
2.三框 sankuang (又框,区字框):
匡 匣 匠 匾 区
3.山字底 shanzidi
凶 凹 函 击 凿
4.包字头 baozitou
包 匈 句 旬 勺 匀 勿 匆
5. 方框 fangkuang (大方框读wei,小方框读 kou)
围 国 园 圃 圈
初级 Nivel Básico
1. 用 “喜欢”的交际。
Comunicamos utilizando el verbo 喜欢, xihuan “gustar”.
比如说:Por ejemplo:
• 你喜欢学习汉语吗?
• 你喜欢写哪个汉字?
• 你最喜欢的汉字是什么?(zui xihuan de, “el que más te gusta").
2. 用 “A跟 B 一样吗?” (A gen B yiyang ma?)
比如说:Por ejemplo:
• 这个汉字跟那个汉字一样吗?
• “学”跟“字”一样吗?
3. Aprendemos la palabra 部首 bushou, radical.
比如说:Por ejemplo:
• 今天你学了什么部首?
• 你觉得中文的部首有意思吗?
4.请你写下今天你学了的一些部首。Por favor, escriba algunos radicales que haya aprendido hoy.
谢谢你!
中级Nivel Intermedio
1.请你用下面的语法结构来讲话:
• 对….. 感兴趣
比如说:中级班的学生对部首和汉字感兴趣吗?
• 除了…..以外……
比如说:除了这个汉字以外我都认识。
2.请你回答下面的问题:
• 你认为汉语和其他语言的最大区别是什么?
• 你知道常用汉字有多少?
• 有人说汉字是一种落后的文字,你同意这种看法吗?
3.请你写下今天你学过的一些汉字:
谢谢你!
高级Nivel Avanzado
1. 请你回答下面的问题:
• 请你描写“汉字宫”里的主要人物。
• 你觉得像“汉字宫”一样这种节目为了提高学生的汉语水平有什么好处?
• 你有什么学汉字的材料?
• 在学汉字方面你平常采用的方法是什么?
2.请您讨论一下下面的句子:
“认识一个汉字等于认识一个人”
3.请你写下今天你学过的一些汉字:
谢谢你!
martes, 16 de noviembre de 2010
Apoyo a la Profesora Xufei
Hola a todos,
Esta comunicación va especialmente dirigida a los que habéis sido alumnos de Xufei. Todos conocéis su categoría humana y profesional, su capacidad de trabajo y su dedicación a los alumnos. También sabéis que, por motivos personales, ella este año ha tenido que trasladarse a Alicante. Pues bien, hace unos días recibió una carta de despido de la EOI obligándola a dejar sus clases inmediatamente y a decenas de alunmnos sin clase, no habiendo por el momento nadie más en bolsa. El motivo esgrimido es que su título de licenciada no se había homologado todavía. Efectivamente, todos sabíamos que se encontraba en proceso de homologación pues estos trámites, debido a la burocracia china y española, lamentablemente a veces se alargan más de un año. Sus alumnos de Alicante ya están recogiendo firmas en su apoyo. También nosotros os proponemos que quien así lo deseé firme para mostrar su apoyo a Xufei.
Muchas gracias por vuestra atención.
Daniel Ibáñez
Esta comunicación va especialmente dirigida a los que habéis sido alumnos de Xufei. Todos conocéis su categoría humana y profesional, su capacidad de trabajo y su dedicación a los alumnos. También sabéis que, por motivos personales, ella este año ha tenido que trasladarse a Alicante. Pues bien, hace unos días recibió una carta de despido de la EOI obligándola a dejar sus clases inmediatamente y a decenas de alunmnos sin clase, no habiendo por el momento nadie más en bolsa. El motivo esgrimido es que su título de licenciada no se había homologado todavía. Efectivamente, todos sabíamos que se encontraba en proceso de homologación pues estos trámites, debido a la burocracia china y española, lamentablemente a veces se alargan más de un año. Sus alumnos de Alicante ya están recogiendo firmas en su apoyo. También nosotros os proponemos que quien así lo deseé firme para mostrar su apoyo a Xufei.
Muchas gracias por vuestra atención.
Daniel Ibáñez
viernes, 12 de noviembre de 2010
Estrategias de aprendizaje del chino
martes, 26 de octubre de 2010
文化活动 Actividades Culturales
-"El mundo de los caracteres chinos" (3 sesiones: 45 minutos de proyección + 30 minutos de conversación en chino) :
-Viernes 12 de noviembre, 17-19 h.
-Viernes 10 de diciembre, 17-19 h
-Viernes 21 de enero, 17-19 h.
这可能是组成一个“讲汉语班”的初步活动。你觉得怎么样?
-3 de febrero de 2011: Celebración del Año Nuevo Chino.春节聚会。
你们也可以向我们提出建议。
-Participación en la Semana de Cine sobre Emigración (28 de febrero - 3 de marzo):
Película: “Tui Shou” (Manos que empujan) (horario a convenir, mejor tarde)
《推手》的片名来自于太极拳,讲述了一位精通太极拳的老父亲,退休以后搬到美国与儿子一起居住。由于年龄上的差距,文化和语言上的隔阂,他的美国儿媳和他之间产生了严重矛盾冲突,这也让他的儿子陷入了巨大的痛苦之中。在发生了一系列事情之后,老父亲意识到其间的不可调和的某些矛盾,淡然决定搬出儿子的家庭独立享受晚年。
Estamos también preparando una charla sobre la Exposición Universal de Shanghai, ¿te gustaría participar?. 我们现在正准备一次关于上海世博会的活动。你们想参加吗?你们有什么建议?请帮我们忙。谢谢。
-Viernes 12 de noviembre, 17-19 h.
-Viernes 10 de diciembre, 17-19 h
-Viernes 21 de enero, 17-19 h.
这可能是组成一个“讲汉语班”的初步活动。你觉得怎么样?
-3 de febrero de 2011: Celebración del Año Nuevo Chino.春节聚会。
你们也可以向我们提出建议。
-Participación en la Semana de Cine sobre Emigración (28 de febrero - 3 de marzo):
Película: “Tui Shou” (Manos que empujan) (horario a convenir, mejor tarde)
《推手》的片名来自于太极拳,讲述了一位精通太极拳的老父亲,退休以后搬到美国与儿子一起居住。由于年龄上的差距,文化和语言上的隔阂,他的美国儿媳和他之间产生了严重矛盾冲突,这也让他的儿子陷入了巨大的痛苦之中。在发生了一系列事情之后,老父亲意识到其间的不可调和的某些矛盾,淡然决定搬出儿子的家庭独立享受晚年。
Estamos también preparando una charla sobre la Exposición Universal de Shanghai, ¿te gustaría participar?. 我们现在正准备一次关于上海世博会的活动。你们想参加吗?你们有什么建议?请帮我们忙。谢谢。
viernes, 15 de octubre de 2010
Novedades
大家好!
http://www.shuifeng.net/pinyin.asp
- Queremos informaros de que ayer se incorporó a la Escuela el nuevo profesor de chino. Se llama Yao Wang Xingchi y ya ha comenzado a impartir sus clases con normalidad. Le damos la bienvenida.
- Fa Li Er, un alumno de avanzado, ha enviado un link interesante para el estudio de los caracteres chinos:
http://www.shuifeng.net/pinyin.asp
- En breve presentaremos las actividades culturales propuestas para este año. Por favor, si tenéis alguna idea para la celebración del Año Nuevo Chino (3 de febrero de 2011, comienzo del Año del Conejo), no dudéis en comunicárnosla.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
