miércoles, 22 de abril de 2009

Día del Libro -mercadillo y exposición-


Como sabéis, el jueves 23 de abril celebramos el Día del Libro con un mercadillo en el que podremos intercambiar libros (Sala de Exposiciones -junto a Cafetería-, de 11 a 19 h.) También los que queráis podéis subir al Departamento de Chino para ver una pequeña exposición de los últimos libros de aprendizaje de chino que hemos adquirido.

martes, 21 de abril de 2009

Visita a la Exposición "En la Ciudad China"

五月十五号时卡斯特利翁官方语言学校的汉语系计划去瓦论西亚BANCAJA文化中心参观一场有关现代中国城市的展览会.El próximo viernes 15 de mayo el Departamento de Chino de la EOI de Castelló organiza una visita a la exposición "En la Ciudad China" (Centro Cultural Bancaja de Valencia). Creemos que su contenido es muy interesante pues presenta aspectos novedosos y poco conocidos de la China contemporánea y, a la vez, explica claves culturales que nos permiten entender la trayectoria de China hasta la actualidad. Después podremos dar un paseo por el "barrio chino" de Valencia, conocer su ambiente y practicar la conversación en chino todo lo que podamos. Los que os animéis, por favor, decírselo a vuestro/a profesor/a. Gracias.

Aquí tenéis una presentación de la exposición.

Exposiciones

En la ciudad China

Del 23/03/2009 al 28/06/2009

Centro Cultural Bancaja

Plaza de Tetuán, 23 , Valencia


En la ciudad china. Miradas sobre las transformaciones de un imperio es una coproducción de la Cité de l'Architecture et du Patrimoine (París) y el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB). Después de su estancia en París, y de su paso por Barcelona la exposición llega a Valencia, donde se podrá visitar del 23 de marzo al 28 de junio de 2009 en el Centro Cultural Bancaja.

En la ciudad China Haga clic para ir al sistema de reserva de entradasHaga clic para obtener información de reserva de entradas

China vive, desde hace una década, inmersa en importantes procesos de construcción y deconstrucción que modifican ampliamente su paisaje. Esta exposición situará esos cambios en la continuidad de la historia y de la cultura de ese país. Su objetivo es presentar la realidad de la ciudad de ayer y de hoy en cuatro de sus dimensiones: urbanismo, arquitectura, paisaje e infraestructura. Será, asimismo, la ocasión de confrontar esas realidades con el imaginario chino y occidental, así como con mecanismos cercanos a la información o la propaganda.
La exposición En la ciudad china. Miradas sobre las transformaciones de un imperio, organizada por la Cité de l’Architecture du Patrimoine y el Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, se apoya en la presentación de documentos arqueológicos, obras de arte, maquetas, imágenes de archivo y creación contemporánea. El recorrido expositivo, unificado por la noción de cambio, se descompone en una docena de espacios autónomos vinculados ya sea a una palabra o un concepto chino, ya sea a una ciudad que será presentada a través de una de sus principales características, en que destaca especialmente el Pekín actual en pleno proceso de desarrollo urbano centrado en los Juegos Olímpicos.
Así, algunos de los ámbitos de la exposición serán: Jardín, Carácter, Tierra, Agua, Fengshui y Construcción / Destrucción. Y entre las ciudades representadas encontramos: Suzhou, Xi'an, Chongqing, Canton, Shangái y Pekín.
La obra cinematográfica toma, en este contexto, un relieve especial. Cinco directores de cine chino aportan a la exposición un punto de vista de cineasta sobre cinco ciudades que marcan el itinerario de la muestra.

martes, 7 de abril de 2009

espíritu de la diana


Chiste o cuento chino:

el espíritu de la diana

¿Sabes como se dice "chiste" en chino? ¿Cómo se escribe? ¿Podrías comentar cuál es su sentido pictográfico?

¿Cómo se dice "diana" en chino? ¿Cuál es su sentido pictográfico? ¿Y "espíritu"?

¿Podéis traducir esta breve historia? ¿De qué trata? A tu parecer, ¿es un chiste, una narración histórica, un cuento chino...?

Ánimo 加油! A ver quién puede contestar todas las preguntas.

祝你们假期愉快!

Daniel - 杨丹义



箭靶子神


 有个武官出战,将要打败,忽有神兵相助,反而大胜。武官跪拜磕头,请问神姓名,神仙答道:我是箭靶子神。

 武官说:小将有何功德,敢烦劳您救助?
 箭靶子神答道:我感激你平时在教场练射箭时,从没伤害过我!

lunes, 2 de marzo de 2009

Un cuento chino


Dajia hao!



Como sabéis, durante la Fiesta del Año Nuevo Chino varios alumnos de Intermedio I representaron con marionetas el famoso cuento chino "Saiweng shi ma". La puesta en escena de esta obra - que podría traducirse por "el anciano de la frontera perdió su caballo"- fue un gran éxito. En China se considera que esta historia atesora mucha sabiduría pues parece ser viva muestra de eso que un amigo chino comentó un día: "un buen cuento chino es un atajo a la verdad".




Es posible que todos hayamos sentido en alguna ocasión lo que este cuento transmite: algo que parecía ser maravilloso se convierte en un acontecimeinto infortunado; algo que rechazaba y despreciaba se convierte, tras ser aceptado, en algo estupendo y portador de innumerables dones.






A continuación podéis ver el resumen que nuestros compañeros Bárbara Martínez, Mercedes Blázquez y Ricard Soler prepararon para la ocasión y que fue de gran utilidad:



Sàiwēngshīmǎ Saiweng perdió su caballo

Personajes: Sàiwēng (padre), Xiǎoming (hijo), Linjū (vecino), Jūnren (soldado).

Parte primera
Resumen: Sàiwēng se presenta y dice su edad (73). Su hijo Xiǎoming lo saluda y también se presenta, dice su edad (18) y nos enseña la pequeña casa en la que habitan juntos. Sàiweng nos presenta a su único caballo, Dàmǎ.
Vocabulario:
Bàba: padre Hàizi: hijo Wǒ: yo Nǐ/Nǐn: Tú/usted shì: ser Nǐn hǎo ma?: ¿Cómo está?
Nǐ hǎo!: ¡Hola! Wǒ hěn hǎo: Estoy bien. Fángzi: casa Mǎ: caballo Yī pǐ mǎ: un caballo


Parte segunda
Resumen: Llaman a la puerta. Es el vecino (Línjū) que viene a tomar el té y trae un pastel de regalo. Lo invitan a entrar y a sentarse. Mientras Sàiweng, Xiǎoming y el vecino comen y beben, el caballo Dàmǎ se escapa disimuladamente. Todos se preguntan dónde está y el vecino opina que lo sucedido es una desgracia. Sin embargo, Sàiweng declara que sólo el cielo sabe si lo que ocurre resultará ser una suerte o una desgracia.
Vocabulario:
Shéi a?: ¿Quién es? Línjū: vecino hē chá: beber té dàngāo: pastel lwù: regalo
xièxiè: gracias zài nǎr?: ¿dónde está? bù: no zhīdào: saber pǎoqù: escapar
shī: perder huò shìr: desgracia fú shìr: suerte
“Zhè shì huò shìr”: ¡Esto es una desgracia!
“Shì fú shì huò zhǐ yǒu tiān zhīdào”: “Si es suerte o desgracia sólo el cielo lo sabe”


Parte tercera
Resumen: Una semana después, padre e hijo oyen ruido de cascos. Dàmǎ ha vuelto con una yegüa blanca. Llega el vecino y Sàiweng le comunica que el hecho de que Dàmǎ se escapara ha resultado ser una suerte puesto que ahora tienen dos caballos. Xiǎoming decide montar la yegüa blanca pero se cae y se lastima la cabeza. El vecino opina que lo sucedido es una desgracia ya que ahora no habrá nadie para trabajar las tierras, pero Sàiweng repite su célebre frase: “Shì fú shì huò zhǐ yǒu tiān zhīdào”: “Si es suerte o desgracia sólo el cielo lo sabe”.
Vocabulario:
tīngjiàn: oír nà shí shénme?: ¿qué es eso? huí jiā: volver a casa liǎng pǐ mǎ: dos caballos
bái: blanco kàn: ver zàijiàn: adiós mánmánde: despacio
wǒ tóu téng: me duele la cabeza gōngzuò: trabajar


Parte cuarta
Resumen: Llaman a la puerta. Es el soldado que viene a reclutar jóvenes para ir a la guerra. Sàiweng, asustado, explica que su hijo no puede ir porque se ha lastimado la cabeza. El soldado se dirige entonces al vecino y le pregunta por la salud de su hijo. El vecino responde que su hijo está en perfectas condiciones pero enseguida se arrepiente, pues el soldado anuncia que, en ese caso, irá a su casa a buscarlo. Apenado, exclama: “Zhè shì huò shìr” (¡Esto es una desgracia!) Sàiweng explica que la herida de su hijo ha resultado ser una suerte y no una desgracia y, feliz, repite su frase: “Shì fú shì huò zhǐ yǒu tiān zhīdào”: “Si es suerte o desgracia sólo el cielo lo sabe”.
Vocabulario:
jūnrén: soldado yīnggāi: deber qù: ir zhànzhēng: guerra bù néng: no poder
ta shēntǐ hǎo ma?: ¿cómo se encuentra de salud? gēn wǒ qù: ir conmigo




¿Os parece que lo que transmite el cuento es algo real o, por el contrario, creéis que se aleja de la realidad?


Si os apetece enviar algún comentario sobre este cuento...¡ESTUPENDO! para eso están los blogs.

miércoles, 18 de febrero de 2009

吃的文化 COMIDA CHINA

Comida China 吃在中国

Dicen que la cultura china es una cultura de "comer".

Hablamos un poco de esta cultura
AQUI.

Anexo: una pequeña ciudad china-SHANGQIU.

lunes, 26 de enero de 2009

新的一年,新的开始 Nuevo año, nuevo comienzo

HAPPY YEAR!

Después de una larga y estresada preparación, hemos celebrado la gran fiesta del año nuevo chino, el año del 牛 niú, el año del buey.

Muchos alumnos e invitados nos han dicho que les ha gustado mucho la fiesta, "el movimiento ha sido gracioso", "la caligrafía es muy bonita", "la merienda china está muy buena", "los títeres son muy simpáticos", "los progamas de la TV son muy interesantes", "el bingo chino es muy guay y los premios son muy chulos", "la cena está buenísima"....estamos muy contentos que a todos vosotros os ha gustado lo que hemos hecho por vosotros, estamos muy contentos que os gusta la cultura china, y estamos muy contentos que estáis con nosotros, ¡gracias a vosotros, todo ha valido la pena!
Vamos a recordar unos momentos inolvidales:

Estamos preparando la fiesta juntos:















Nuestros éxitos: farolillos con adivinanzas chinas

¡Ya empieza la Fiesta!
Primera parte: Chino en Movimiento
Daniel nos enseña el Movimiento Borracho

Xufei nos enseña el Auto-Masaje en los Ojos y la Gimnasia Escolar China
Pilar (仙柱) nos enseña el 太极Taiji (Tai-Chi)Oscar "ha encontrado un buen amigo"
Segunta parte: Exposición y Tertulia
Caligrafía china
Daniel nos explica la caligrafía chinaObras de los alumnosXufei nos explica las tradiciones chinas para el año nuevo
Tercera parte:Títeres, CCTV, Adivinanzas y el Bingo
Teatrillo: Sai Weng Shi MaEl Bingo cantado en chinoNuestros premios¡Enhorabuena!
Cuarta parte: cena con Karaoke

En la prensa hablaban de nuestra fiesta

domingo, 18 de enero de 2009

2009年春节联欢晚会 Fiesta de Año Nuevo Chino

欢迎光临二零零九年春节联欢晚会
¡Bienvenidos a la Fiesta del Año Nuevo Chino!
Lunes 26 de enero de 2009

17 horas: Chino en movimiento.
(Calentamiento borracho, gimnasia escolar china-guangbo ticao, tai-chi, etc…)
(En los jardines de la Escuela)
18:15h.: (En la Cafetería)
- Inauguración de la Exposición de Caligrafía China, de libros de lengua y cultura chinas y de escritos de los alumnos.
- Té chino.
- Tertulia sobre cultura china y sobre el nuevo Blog del Departamento.

19:15 h.: (En el Salón de Juntas)
- Exposición de manualidades chinas (papel recortado y papiroflexia, etc) realizadas por alumnos de la Escuela.
- Títeres (Representación en chino del famoso cuento “Saiweng Perdió Su Caballo” a cargo de alumnos de chino con la colaboración de la empresa “Entucole”.)
- Proyección de la Fiesta de Año Nuevo Chino de la TV china.
- Sorteo de premios (Bingo cantado en chino).
- Canciones y poemas chinos.

21 horas: (En el Restaurante Chino Sol Naciente de Castellón)
- Cena de Año Nuevo Chino con Karaoke.

Para ver el cartel, por favor pinche AQUI.

(Organizada por el Departamento Chino de la EOI Castellón)