sábado, 30 de enero de 2010

京剧 Opera de Beijing


El argumento de esta obra está basado en un capítulo de la novela Viaje al Oeste.

西游记 Viaje al Oeste


Después del capítulo 1 aparecen links para ver los restantes

Es la teleserie que comentamos ayer en clase: 西游记XI YOU JI. Hicieron el rodaje a base de la obra maestra 《西游记》durante 6 años de los años 80. Hay versiones en castellano que lo venden en Casa de Libros.

jueves, 28 de enero de 2010

雕塑展 Exposición de Escultura

El viernes 5 de febrero de 2010 se inagura a las 19h la exposición de escultura "La vivienda extraña" del artista chino Tsun-Chen Tuan en la Sala de Exposiciones "Campoamor" (c/campoamor 91, 46022 Valencia). La exposición estará abierta del 5 al 19 de febrero de 2010 con horario de Lunes a Viernes de 9 a 21h y sábados de 10h a 15h. Entrada libre.

miércoles, 27 de enero de 2010

lunes, 25 de enero de 2010

Prepararnos para la Fiesta Gastronómica de Año Nuevo Chino 15-02-2010

Esto es Jianzi 毽子,jugar al Jianzi se llama 踢毽子(Ti Jianzi, zapatear al jianzi). Antes de empezar a hacer los raviolis, vamos a jugar un poco al Jianzi...:)



Y para quienes estén interesados en Karaoke, podrían practicar una canción en chino!


歌曲:《童年》

Gēqǔ: Tóngnián

Canción: Infancia

池塘边的榕树上,知了在声声地叫着夏天

Chítángbiān de róngshùshàng, zhīliao zài shēngshēngde jiàozhe xiàtiān

En la higuera junto al estanque, las cigarras están anunciando el verano

操场边的秋千上,只有蝴蝶还停在上面

Cāochǎngbiān de qiūqiān shàng, zhǐyǒu hútié hái tíng zài shàngmiàn

En el columpio junto al campo de fútbol, sólo se quedan mariposas

黑板上老师的粉笔还在拼命叽叽喳喳写个不停

Hēibǎnshàng lǎoshī de fěnbǐ hái zài pīnmìng jījīzhāzhā xiě gè bùtíng

Las tizas del profesor siguen escribiendo en la pizarra sin parar

等待着下课等待着放学等待游戏的童年

Děngdàizhe xiàkè děngdàizhe fàngxué děngdài yóuxì de tóngnián

Esperando acabar la clase, esperando acabar el colegio, una infancia que espera a jugar

没有人知道为什么太阳总下到山的那一边

Méiyǒurén zhīdào wèishénme tàiyáng zǒng xiàdào shān de nàyībiān

Nadie sabe por qué el sol siempre se pone al otro lado del monte

没有人能够告诉我山里面有没有住着神仙

Méiyǒurén nénggòu gàosù wǒ shānlǐ yǒuméiyǒu zhùzhe shénxiān

Nadie puede decirme si viven inmortales en la montaña

多少的日子里总是一个人面对着天空发呆

Dūoshǎo de rìzilǐ zǒngshì yígèrén miànduìzhe tiānkōng fādāi

Muchos días me quedo solito y pasmado mirando al cielo

就这么好奇就这么幻想这么孤单的童年

Jiù zhème hàoqí jiù zhème huànxiǎng zhème gūdān de tóngnián

Qué curiosidad, qué imaginación, la de esta infancia mía en soledad

阳光下蜻蜓飞过来一片片绿油油的稻田

Yángguāngxià qīngtíng fēiguòlái yīpiànpiàn lǜyóuyóu de dàotián

Bajo el sol las libélulas vuelan sobre los verdes arrozales

水彩蜡笔和万花筒画不出天边那一条彩虹

Shuǐcǎi làbǐ hé wànhuātǒng huàbùchū tiānbiān nàyītiáo cǎihóng

Por mucho que emplee acuarelas, ceras multicolores o calidoscopios, no podré plasmar un arco iris tan vivo

什么时候才能像高年级的同学有张成熟与长大的脸

Shénmeshíhòu cáinéng xiàng gāoniánjí de tóngxué yǒu zhāng chéngshú yǔ zhǎngdà de liǎn

¿Cuándo podré tener un aspecto tan maduro como el de los alumnos de cursos superiores?

盼望着假期盼望着明天盼望长大的童年

Pànwàngzhe jiàqī pànwàngzhe míngtiān pànwàng zhǎngdà de tóngnián

Anhelando las vacaciones, anhelando el mañana, una infancia que espera a ser mayor

总是要等到睡觉以前才知道功课只做了一点点

zǒngshì yào děngdào shuìjiào yǐqián cáizhīdào gōngkè zhǐ zuòle yīdiǎndiǎn

Sólo antes de dormirme me acordaba de que no había terminado los deberes

总是要等到考试以后才知道该念的书都没有念

zǒngshì yào děngdào kǎoshì yǐhòu cáizhīdào gāi niàn de shū dōu méiyǒu niàn

Sólo tras el examen me daba cuenta de que no había leído el libro que me habían mandado leer

一寸光阴一寸金老师说过寸金难买寸光阴

yīcùn guāngyīn yīcùn jīn lǎoshī shūogùo cùnjīn nán mǎi cùn guāngyīn

Una pulgada de tiempo y una pulgada de oro, el profesor dice que una pulgada de oro no puede comprar una pulgada de tiempo

一天又一天一年又一年迷迷糊糊的童年

Yītiān yòu yītiān yīnián yòu yīnián mímíhúhú de tóngnián

Día tras día, año tras año, una infancia de confusión

一天又一天一年又一年盼望长大的童年

Yītiān yòu yītiān yīnián yòu yīnián pànwàng zhǎngdà de tóngnián

Día tras día, año tras año, una infancia que espera a ser mayor

中国传统舞蹈 Danza Folclórica China


El martes 2 de febrero a las 19h en el Salón de Actos de la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia , que se encuentra en la planta baja, actuará un conjunto de danza folclórica china, que se encuentra de gira por España (Entrada gratuita, aforo limitado)


lunes, 18 de enero de 2010

动画片DONG HUA PIAN - 葫芦兄弟

Son unos dibujos animados de cuando yo era pequeña.... Se llama HULU XIONGDI, Hermanitos de Calabaza. A ver si entendéis algo...:)

Después del Capítulo 1 aparecen links para ver los 12 capítulos restantes.

viernes, 15 de enero de 2010

Beca para China

¡Hola a todos!
Aquí tenéis los enlaces de la beca Asia-Pacifico de la Fundación ICO:

http://www.ico.es/web/descargas/paginas/882192_Bases%2020102011.pdf

http://www.ico.es/web/contenidos/0/5337/index?abre=7319


el primer enlace son las bases de la convocatoria
el segundo la página principal

miércoles, 13 de enero de 2010

hanyu pinyin

¡Hola a todos!
Si queréis repasar las consonantes iniciales, vocales, combinaciones de vocales del hanyu pinyin...cantando.. pinchar en el siguiente enlace:

http://www.youtube.com/watch?v=b9Ayvjy-Dgs&feature=PlayList&p=F8EF11B48A4D635B&index=1

jueves, 7 de enero de 2010

Trabalenguas en chino para empezar el año


Aquí tenéis un sencillo trabalenguas para comenzar con ánimo el 2010.


绕口令 -

天 连 水, 水 连 天
水 天 一 色 望 无 边。
蓝 蓝 的 天 似 绿 水,
绿 绿 的 水 如 蓝 天。
到 底 是 天 连 水,
还 是 水 连 天?